大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于但是沒買保險的英文的問題,于是小編就整理了1個相關(guān)介紹但是沒買保險的英文的解答,讓我們一起看看吧。
Assure、Ensure和Insure,這三個英語單詞有什么區(qū)別?
Assure, Ensure 和 Insure 都有確保, 保證的意思。
Assure vt. 保證;擔(dān)保;使確信;弄清楚
例句:
I assure you Ⅰ'll be there.
我向你保證我一定到那兒去。
有句型 assure sb. of sth. 向某人保證某事
例句:
He assured us of his ability to solve the problem.他向我們保證他有能力解決這個問題
assure后還可跟抽象名詞作賓語,此時與ensure同義,表示確保.
例句:
Nothing can assure/ensure permanent peace.
沒有什么能確保永久和平.
assure 在英國英語中作為專業(yè)術(shù)語, 可表示投保險
to insure, / assure oneself against all losses.
投一切險。
ensure 確保某事發(fā)生
句型:
ensure sth./ensure +that -clause /en-sure +復(fù)合賓語
例句:I cann't ensure his being on time.
我不能保證他會準(zhǔn)時.
Ensure that the side of the excavation pit is properly shored before you go down to do work.
進(jìn)入坑洞里工作前,先確定坑洞的墻壁是否有支柱牢固地支撐著。
在美語中ensure常拼寫為insure.
意思是為防不測向保險公司付錢投保
例句:
My house is insured against fire.
我的房子保了火險.
希望以上回答有所幫助。這是我第七十一個回答的問題了,我是外貿(mào)知識一點通,歡迎大家關(guān)注留言。
這三個英語單詞的拼寫相近,也都有“保證”的含義在里面,但是在使用上,這三個英語單詞有很大的差別。我們先來看個外教老師對于這三個單詞很清楚的講解:
視頻加載中...
結(jié)合老師的板書,你聽懂她的講解了嗎?下面小編再舉例講一下。
assure 表示向某人保證某事一定會發(fā)生(內(nèi)含有讓某人放心之意,以消除疑慮)
句型:assure sb. of sth /assure sb. that...
He assured us of his ability to solve the problem. 他向我們保證他有能力解決這個問題。
Can you assure me that you will be here? 你能保證你會來這里嗎?
ensure "確定,保證" 確保某種行為一定會發(fā)生
句型:ensure sth. /ensure that...
I will ensure that you will get a room. 我保證你會有房間的。
insure 意思是為防不測向保險公司付錢投保
He has insured himself against long-term illness. 他給自己投了長期病險。
這三個英語單詞的意思大相徑庭,有木有?記得關(guān)注英語控,學(xué)英語哦!
由Assure、Ensure和Insure這三個英語單詞所聯(lián)想的外語學(xué)習(xí)
這三個詞的詞根都是sure。
Sure,adj.確信的;確實的;一定的 adv.的確。
Assure,v.肯定;確保。as(一再)+sure確定→一再確定→肯定
Ensure,v.保證, 擔(dān)保。,en(使)+sure確定→使確信→保證, 擔(dān)保, 使安全,
Insure,v.保險,給…保險。in(給……)+sure確定→v.保險,給…保險;保證。Insurance,n.保險,保險費。
英語的單詞不能完全按字典上的中文意思去理解,要在上下文中,按英語的語境去理解。比如:people,人民。但中文語境下的“人民”與英文語境下的“人民”有本質(zhì)的區(qū)別。偉大、正直、善良的中國人民中的“人民”一詞,添加了大量的情感和道德含義。然而在英文中,people是一個復(fù)合名詞,指一幫人、一伙人,沒有中文的情感含義。如果把“中國人民大學(xué)”這樣的名牌大學(xué)翻譯成People’s University of China的話,英語系國度的人就會覺得,這不過是一伙人上的大學(xué),即某個社區(qū)大學(xué)。因此,Renmin University of China是中國人民大學(xué)的正式的正式翻譯。
任何一種語言學(xué)習(xí),詞匯量都很重要,英語尤其如此。對同樣事情的描述,英語的詞匯比法語多2倍,比德語多4倍,這些我不知道,但比中文要多好多倍。
某個領(lǐng)域能否成為專家地取決于你在這個領(lǐng)域內(nèi)擁有多少詞匯量,詞匯量越大,你對這個領(lǐng)域就能描述的越清楚。美國有一項關(guān)于貧富差別的調(diào)查,最后追蹤到孩子們早年接觸的詞匯量的大小,所謂的階層固化主要是從詞匯固化開始的。
獲得過諾貝爾文學(xué)獎的英國前首相丘吉爾號稱有40萬的詞匯量,大學(xué)生過六級,詞匯量是6000個,過GRE是12000個。我們與丘吉爾之間的差距是不是一個記憶力的差距,是理解這個世界能力的差距。四十萬的詞匯量表示他腦海里有多少ideas呀!
豐富的字匯使邱吉爾具有超強(qiáng)的演說才能和不凡的幽默感,當(dāng)歐洲國家紛紛淪陷,連最強(qiáng)的盟友法國也向納粹投降時,邱吉爾在被德國轟炸成廢墟?zhèn)惗匕l(fā)表震撼人心的演講:“我們決不投降”,并派出飛機(jī)轟炸了昨日還是盟友的法國海軍。
現(xiàn)在的孩子學(xué)英語就是參加各種考試,逐漸忘記了學(xué)習(xí)一門外語最初的目的是為了開闊自己的視野,領(lǐng)略不一樣的文化面貌。同時也是重新認(rèn)識母語的過程。因為只有掌握另一門語言的人才能真正理解自己的母語。
如果我們只會母語,且習(xí)慣于此,則很難感受到母語的魅力所在,視野也會變得狹隘。因為,語言的限制就是對我們世界觀的限制。
因此,父母們要從一個更高的緯度來認(rèn)識孩子的外語學(xué)習(xí)。一個人語言的邊界就是他思維的邊界,多學(xué)習(xí)一門外語就多了一種思考問題的角度,語言多樣化,生活就更豐富!
我來回答你的問題。如果單從中文解釋的角度來講,你很難區(qū)分這三個單詞的意義,因為這三個單詞在中文里面都翻譯成保證,確保的意思。你很難區(qū)分這三個單詞。這就是中國人的一個思想,有很多地方只可意會不可言傳并沒有特別精確的描述,就好比你在做菜的時候看菜譜,上面經(jīng)常會出現(xiàn)“少許”字樣。有很多人看到少許這兩個字就會犯蒙,這到底是多少呢?其實這個少許就指的是一個經(jīng)驗,有經(jīng)驗的人一看少許,他就能知道是多少。
所以只有從英英詞典里面去找答案。在英英詞典里,對assure是這樣解釋的:Tell someone something, positively to dispel any doubts.直譯過來就是非??隙ǖ母嬖V某人某件事情,以打消他的疑慮。用我的話來講,就是“胸有成竹”的告訴某人,某件事情一定會發(fā)生。
對ensure的解釋是: Make certain that, something will occur or be the case. 翻譯過來就是確保某件事事情將會發(fā)生,或者情況屬實。這一下就能看出這兩個詞的區(qū)別了,第一個詞assure是胸有成竹,這件事情一定會發(fā)生,是某人放心,打消他的顧慮,有一種安慰的意思。第二個單詞的意思是確保,那么也就是說這個事情發(fā)生不發(fā)生,還不一定呢,只能是一種承諾性的意思,承諾好做,要能不能實現(xiàn)就不一定了。
再來說說insure這個詞我不用查,英英詞典也不用查,英漢詞典,我就告訴大家,這個詞作為保險來講的話,他就跟錢有關(guān)系,跟保險公司有關(guān)系,凡是涉及這類意思的話,基本上都是用這個詞。
上面說的是這三個詞的意思上的區(qū)別。下面再說說它們在用法上的區(qū)別:assure sb of sth,
assure sb that assure oneself說白了,這個詞可以跟賓語也可以跟雙賓語,但是就是不能直接跟從句。
ensure: ensure that 說白了就是這個詞,可以直接后面跟賓語從句。
好了就給你回答到這里,希望我的回答能夠幫到你,謝謝。
到此,以上就是小編對于但是沒買保險的英文的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于但是沒買保險的英文的1點解答對大家有用。